2007年8月26日星期日

想翻译一首Akhmatova的诗;

shit, 里面都是我不认识的英文;

这简直就不是一本像样的俄罗斯诗集;

怎么会有这么多拗口的动词、名词和形容词?

太多的文字从来都是交流的敌人;

初恋的情人话多;

热恋的情人无语;

喜欢桑格格的短歌;

她的短句子们像是万花筒;

每一次摇晃都会产生更新奇的意象;

而且;

我们都是这样地热爱夏天;

她的《反光》 如是说;

我面前的这些;  

花、草、人、虫、车、楼、路、猫、汽水、蛋糕;  

你们好;    

求求你们;  

用你们骄傲吝啬的大脑;

记得我吧;  

我是一闪而过的反光;  

我暂时有活的血液;

我会死;  

而你们将一直一直的存在;    

与其谈论我死后的时间;  

不如现在赐给我一个;  

温柔的目光;  

我贪婪地迎合你们的每一个律动;  

内心是不舍、怨恨和热爱

没有评论: