想翻译一首Akhmatova的诗;
shit, 里面都是我不认识的英文;
这简直就不是一本像样的俄罗斯诗集;
怎么会有这么多拗口的动词、名词和形容词?
太多的文字从来都是交流的敌人;
初恋的情人话多;
热恋的情人无语;
喜欢桑格格的短歌;
她的短句子们像是万花筒;
每一次摇晃都会产生更新奇的意象;
而且;
我们都是这样地热爱夏天;
她的《反光》 如是说;
我面前的这些;
花、草、人、虫、车、楼、路、猫、汽水、蛋糕;
你们好;
求求你们;
用你们骄傲吝啬的大脑;
记得我吧;
我是一闪而过的反光;
我暂时有活的血液;
我会死;
而你们将一直一直的存在;
与其谈论我死后的时间;
不如现在赐给我一个;
温柔的目光;
我贪婪地迎合你们的每一个律动;
内心是不舍、怨恨和热爱
没有评论:
发表评论